La prudence

Tomber de Charybde en Scylla.

Sommaire. - Avant l'origine du monde. - Sa botte la gène. - Création de la Sicile. - Malencontreuse séparation. - La mythologie réclame. - Touchant accord. - Un Français, poète latin. - Cendre et brasier.

Les récents tremblements de terre de Messine ont donné un regain d'actualité aux deux écueils qui ont nom Charybde et Scylla et se trouvent chacun d'un côté du détroit.

Ce détroit n'aurait pas existé dès l'origine du monde ; avant d'être complètement refroidie, notre planète présentait une Italie ayant au bout de sa botte un morceau de terre qui la gênait considérablement. Elle secoua la jambe, et s'en débarrassa; la Sicile était créée; au lieu d'un isthme les géographes possédèrent un détroit, et les navigateurs une cause de naufrages.

La scission avait été faite sans précaution, de telle sorte que du côté Sicile, on eut un gouffre, Charybde, et du côté Italie, au bord de la Calabre, un rocher, Scylla.

Cette situation offrit ceci de particulier, que les eaux affluèrent en tournoyant vers Charybde et entraînèrent les vaisseaux qui s'approchaient trop de la Sicile; par contre, les pilotes, qui, voulant sagement l'éviter, se portaient du côté opposé, brisaient leurs embarcations contre les rocs de la Calabre. Pensant échapper à Charybde, ils se perdaient en Scylla.

Les Grecs, enfants gâtés des filles de Mémoire,1

ont agrémenté ces écueils d'une origine mythologique.

Charybde était une femme sicilienne, fille de Neptune et de la Terre; ayant volé des boeufs à Hercule, elle fut foudroyée et changée par Jupiter en un gouffre affreux.

Scylla est tout aussi bien partagée. De nymphe sicilienne qu'elle était, elle dut à Circé, l'enchanteresse, d'être transformée en un rocher qui avait la forme d'une femme dont le buste et la tête s'élevaient au-dessus des eaux et dont les hanches étaient couvertes par les têtes de six chiens horribles ouvrant de larges gueules et aboyant sans cesse.

Fantaisistes ou poétiques, les parrains de Charybde et de Scylla ne les ont pas surfaites aux yeux de l'humanité. Créés et mis au monde redoutables, ils ou elles n'ont que trop justifié leur terrible réputation qui s'est établie du premier jour où des marins curieux ont voulu savoir ce qui se passait dans cet exigu détroit de Messine, si bien défini par Salluste :

« Est igitur Charybdis mare periculosum nautis, quod contrariis fluctuum cursibus collisionem facit et rapta quoque absorbet : Charybde est une mer pleine de dangers pour les navigateurs par le choc des courants opposés, qui engloutit les objets entraînés par les flots. »

Strabon en fait une description analogue; et Sénèque, s'il n'ajoute qu'une foi médiocre à la fable, constate le point géographique.

Virgile leur consacre aussi quelques vers :

Dextrum Scylla latus, loevum implacata Charybdis
Obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos
Sorbet in abruplum fluctus, rursusque sub auras
Erigit alternos et sidéra verberat unda,2

« Scylla occupe la rive droite, l'implacable Charybde la rive gauche. Trois fois celle-ci engouffre dans ses abîmes profonds les vastes flots, trois fois elle les rejette, et porte ses ondes jusqu'aux cieux. »

La crainte que l'on éprouvait chez les anciens pour Charybde n'avait d'égale que la terreur qu'inspirait Scylla. Mais on ne voit pas trace dans leurs oeuvres qu'ils les aient opposés l'un à l'autre comme dans le proverbe français. Celui-ci semble avoir paru pour la première fois en latin sous la plume d'un de nos compatriotes du moyen âge.

Dans l'Alexandréine, poème en vers latins (en ce temps-là on avait le loisir d'écrire en latin, et en vers!), Philippe Gaultier apostrophe ainsi Darius fuyant devant Alexandre :

... Nescis, heu! perdite, nescis
Quem fugias : hostes incurris, dum fugis hostem;
Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim.

« Hélas! malheureux, tu ne sais qui fuir : tu cours à un ennemi tandis que tu en fuis un autre. Tu tombes dans Scylla désirant éviter Charybde. »

On trouve chez les Latins une idée qui rappelle celle-là, mais ne la reproduit pas exactement : « Ne, vitans cinerem, in prunas ïncidas : En voulant éviter la cendre, n'allez pas vous jeter dans le brasier. »

Ou : « Dum vitant slulti vitia, in contraria currunt3 : Quand les sots veulent éviter un excès, ils tombent dans l'excès contraire. »


1 Alfred de Musset, Une bonne fortune, 35e strophe.
2 Virgile, Enéide, Livre III, vers 420 et s.
3 Horace, satire II, in fine.

Émile Genest, Miettes du passé, Collection Hetzel, 1913. Voir la note du transcripteur.