Jobineries

Blogue de Gilles G. Jobin, Gatineau, Québec.

dimanche 20 mars 2011

[Tutoriel] Le bloc « demander et attendre »

Ce bloc permet une interaction avec l'utilisateur de votre programme. Il est donc bien utile à connaître et tout scratcheur devrait la maîtriser.

Ce tutoriel contient les deux premières de plusieurs parties :

1- Les notions de base ;
2 - Association du bloc « Quand je reçois » aux questions.

N'oubliez pas de profiter du grand avantage de la vidéo : vous pouvez vous la rejouer autant de fois que nécessaire !

Saint-Exupéry

En épigraphe du livre de Paul Lockhart A Mathematician's Lament : «  If you want to build a ship, don't drum up people to collect wood and don't assign them tasks and work, but rather teach them to long for the endless immensity of the sea. (Antoine de Saint-Exupéry.) »

Une citation aussi remarquable ne peut me laisser indifférent. Je me suis donc mis en recherche de la version originale.

Sur wikiquote (en), on trouve :
If you want to build a ship, don't drum up the men to gather wood, divide the work and give orders. Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea.
Quand tu veux construire un bateau, ne commence pas par rassembler du bois, couper des planches et distribuer du travail, mais réveille au sein des hommes le désir de la mer grande et large.
(Note: The quote is attributed to Saint-Exupéry; it only appears in one distinct American translation of «Citadelle»; it is not referenced in the published originals)
La note a de quoi piquer la curiosité, et il ne m'en fallait pas plus pour tenter de résoudre le mystère. En googlant le « quand tu veux construire un bateau... » des dizaines de sites apparaissaient avec la phrase, mais sans jamais donner une précision sur son origine. Sur quelques sites, le dernier mot (large) est parfois remplacé par belle : « ... la mer grande et belle.» De plus, une recherche dans Google Livres n'a rien donné.

Citadelle, une oeuvre posthume et inachevée de Saint-Exupéry, fut publiée en 1948 chez Gallimard et, depuis fort longtemps, n'a pas connu de rééditions autre qu'une version abrégée parue chez Folio en 2000. Je me compte chanceux de posséder un copie du livre original acheté pour quelques dollars chez un bouquiniste. Le problème, c'est que je ne l'ai pas encore lu et parcourir 531 pages bien remplies pour y trouver une petite phrase n'est pas une opération simple.

Poussant un peu plus ma recherche web, je suis tombé sur une version électronique de l'oeuvre sur Wikilivres. C'est ainsi que rapidement, on déniche ce texte de la section LXXV  :

« Créer le navire ce n’est point tisser les toiles, forger les clous, lire les astres, mais bien donner le goût de la mer qui est un, et à la lumière duquel il n’est plus rien qui soit contradictoire mais communauté dans l’amour.  »

Je ne possède pas la version anglaise de Citadelle (The Wisdom of the Sands). J'aimerais bien y vérifier que la phrase est bel et bien une traduction de celle qu'on trouve dans ce fameux chapitre 75. Auquel cas, la citation, si souvent mentionnée sur le web, ne serait qu'une traduction d'une traduction !